Gente de la Safor

Bienvenidos a Spain News Today.

Idiomas que abren el potencial de los jóvenes africanos

Heraldo

Profesor H. Eckhard Wolf

Universidad de Leipzig

África es el hogar de 2144 idiomas.

Curiosamente, la mayoría de los teóricos del desarrollo consideran que esto es una barrera para el crecimiento económico y social. Los sociolingüistas y los educadores lo saben mejor: el multilingüismo en el continente africano es un recurso poderoso.

El problema comienza en la escuela y continúa a través del sistema educativo. Esto incluye el nivel alto.

He visto a estudiantes universitarios en Sudáfrica pedir “recortes de tarifas” y, como vengo de un país que ofrece educación primaria gratuita a la educación superior cuya economía está en auge en parte por esta razón, los apoyo plenamente.

Sin embargo, en lo que respecta a la educación justa y sostenible, las tarifas son solo una cara de la moneda. El idioma es el otro.

Como lingüista cuyo trabajo se ha centrado durante décadas en los problemas del idioma africano, sigo convencido de que lo que África necesita son campañas políticas que aborden el idioma: #EnglishOnlyMustFall. #FrenchOnlyMustFall. #PortugueseOnlyMustFall.

El continente necesita una nueva estrategia para la educación bilingüe basada en la lengua materna, desde el nivel primario hasta el tercer nivel. En esto, podría beneficiarse de lo que muchos otros mercados y sociedades emergentes, así como países desarrollados, están haciendo con gran éxito.

Desde Corea del Sur a través de Japón y China, hasta Rusia y toda Europa y América del Norte, el idioma de instrucción en las escuelas es la lengua materna de los niños (también conocido como primer idioma o idioma local).

También aprenden idiomas “internacionales” como inglés y francés para que luego puedan trabajar y comunicarse en todo el mundo. Fundamentalmente en estos países, la lengua materna no se abandona repentinamente en la universidad. Esto se debe a que la investigación ha demostrado que el nivel de idioma extranjero adquirido en la escuela no es suficiente para el dominio cognitivo del lenguaje académico, o CALP. Entonces, los estudiantes continúan aprendiendo en su idioma nativo, mientras también estudian un idioma mundial, o dos, o incluso tres idiomas. Lo hacen en una etapa en la que su potencial cognitivo, creativo y crítico alcanza la madurez. De esta manera, comprenden completamente las complejidades y aplicaciones de su idioma nativo y extranjero.

READ  La incorporación de la perspectiva de género en la tributación es vital para el desarrollo

Aplicar estas lecciones al África poscolonial significa una educación verdaderamente multilingüe. Desafortunadamente, muchos sistemas de educación superior africanos operan solo a través de un idioma extranjero: inglés, francés o portugués. Esto lastima principalmente a los estudiantes negros africanos y crea lo que el experto en educación sudafricano Neville Alexander ha llamado una especie de “nuevo apartheid”.

Modo africano

Idiomas primero

Las investigaciones han demostrado claramente si la meta es la aptitud para el aprendizaje y el desarrollo cognitivo La lengua materna debe ser el medio de instrucción desde la escuela primaria hasta la escuela secundaria y las universidades. Se pueden ofrecer otros idiomas, como el inglés, como asignaturas de nivel elemental inferior. Hay varias objeciones a la introducción de lenguas africanas en el sistema educativo. El costo es uno. Pero esto es un mito. La sociolingüista Kathleen Hugh demostró que “. . . Actualmente, la inversión en tales programas en África es menos del 2 por ciento del presupuesto de educación de un país, y se recuperará en cinco años ”.

Otro argumento es que el multilingüismo es difícil de lograr de alguna manera. Sin embargo, muchos niños africanos aprenden dos o más idiomas antes de llegar a la escuela y, a menudo, usan estos idiomas indistintamente. Los sociolingüistas están fascinados por las formas en que los africanos se comunican principalmente en contextos urbanos, en lo que parecen ser dos o más idiomas al mismo tiempo.

La nueva terminología académica para esto es traducción lingüística o multilingüe.

¿Por qué no utilizar esto como un recurso muy bienvenido para enseñar a través de idiomas africanos y europeos en todo el sistema educativo, ya que de todos modos la gente aplica libremente esta estrategia fuera del aula y las salas de conferencias? ¿Por qué las autoridades educativas deberían insistir en utilizar solo el idioma inglés en lugar de la “traducción del idioma” al enseñar temas de contenido?

READ  Loga juega la carta correcta

Otros han llegado a la conclusión de que las lenguas africanas simplemente no son adecuadas para la enseñanza y el aprendizaje a nivel universitario. Este argumento combina ignorancia y racismo. Esto no está probado por evidencia. De hecho, lo opuesto es verdad. Una tesis de doctorado reciente que se está presentando actualmente en la Universidad de Rhodes en Sudáfrica, donde soy un becario visitante, descubrió que los estudiantes con experiencia en idiomas distintos al inglés se benefician enormemente de obtener ayuda con materiales didácticos, terminología y asistencia de traducción en sus estudios. lenguaje nativo.

En Rodas, isiXhosa es más que un tema lingüístico. Se utiliza como medio de instrucción en cursos de apoyo al periodismo y estudios de medios. A los estudiantes de farmacia se les enseñan habilidades de isiXhosa específicas de la profesión. Los profesores bilingües de política, comercio, sociología y economía reconocen la diversidad lingüística de sus clases al utilizar la experiencia en vivo de los estudiantes como un aspecto importante de la enseñanza y el aprendizaje.

hay más. La Universidad de Limpopo ofrece estudios multilingües, incluida una licenciatura en Estudios de Inglés Contemporáneo tanto en inglés como en Sesotho sa Leboa. Los estudiantes de maestría y doctorado escriben sus tesis en cualquier idioma oficial de su elección; los ejemplos recientes incluyen disertaciones en Sebede, Chivinda y Exitsunga. Tanto la Stellenbosch University como la Cape Peninsula University of Technology ofrecen glosarios multilingües en inglés e isiXhosa y afrikaans para diferentes facultades. También se puede acceder en línea.

plurilingüe

Abre las puertas

Estas y otras iniciativas funcionan hacia dos resultados. El primero es para graduados universitarios que puedan hablar libremente en un idioma internacional como el inglés y uno o más idiomas africanos.

READ  El Dr. Thakgalo Thibela a la edad de 21 años se convirtió en uno de los médicos más jóvenes de Sudáfrica.

Una buena familiaridad con los idiomas del mundo abrirá una ventana al mundo para todos aquellos que han pasado por un orden tan alto y pondrá fin a la marginación de África.

El segundo resultado es que, en última instancia, las sociedades africanas pueden pasar de simplemente consumir conocimientos a producirlos. Incluso hoy y de forma exclusiva, el conocimiento ha llegado a África desde el norte, envuelto en las lenguas de los antiguos amos coloniales.

Este camino de un solo sentido debe convertirse en un camino de dos sentidos. Para ello, las universidades son el eje.

Una forma de garantizar que esto suceda es mejorar la formación de los profesores (o profesores). Cualquiera que sea el idioma que se utilice en la enseñanza del material de contenido, cuando el idioma es el tema, debe enseñarse de manera profesional y adecuada.

Un buen inglés, pero también un buen idioma isiXhosa debe seguir siendo, por ejemplo, el objetivo de la enseñanza. La formación del profesorado es fundamental. Todo este trabajo es una buena inversión en la búsqueda de dar a las lenguas africanas el lugar que les corresponde en las sociedades africanas.

Re-empoderar las lenguas africanas es una forma de contribuir de manera sostenible a la transformación social y el progreso económico haciendo pleno uso del potencial de conocimiento y creatividad de todos los jóvenes africanos. – TheConversation.com.